Меню

Как будет собака по тайски



Тайский разговорник — русско тайский разговорник онлайн

Если вы собрались посетить Тайланд, то вам обязательно нужен русско-тайский разговорник, который поможет, хоть как-то объясниться с тайцами.

В данном посте мы попробуем научить считать от 1 до 10, а так же узнаем основные выражения, которые используются в повседневной жизни.

Тайский разговорник

Для начала я расскажу немного о тайском языке и его особенностях. Тайский язык не считается самым сложным, но и простым его назвать нельзя. В нем нет знаков препинания и множественного числа, структура предложений такова, что прилагательное пишется за существительным, подлежащее опускается если оно ясно из контекста и т.п.

Алфавит состоит из 44-х согласных, 32-х глассных и 5-и тональностей.

Тайский разговорник — тайский алфавит

Из-за отсутствия тональности в нашем языке, иногда очень сложно уловить правильные звуки в тайском, а поэтому повторить даже простое слово иногда затруднительно. Будьте готовы, что вас могут не понять. Ведь одно слово в разной тональности может иметь отличное значение.

Как я уже отметил выше, в тайском 5 тональностей.

  • Нормальная
  • Падающая
  • Восходящая и падающая
  • Восходящая и средняя
  • Падающая и восходящая

Помимо этого есть сленговые выражения, которые использует молодежь, а также фразы, которые используются только для общения с королевской семьей. Еще одна особенность тайского языка – навсегда можно дословно перевести предложения или конкретные слова. Некоторые слова используются для придачи выразительности или ударения.

Обычно, в повседневном общении тайцы не произносят букву «R», вместо нее они используют «L» или просто ее опускают.

Пример:

  • Rak, если читать по-русски Рак, тайцы произносят Лак.
  • Krap, если читать по-русски Крап, тайцы произносят Кап.

Вышеперечисленное пожалуй самое важное для туриста информация, которую необходимо знать о тайском языке. Теперь приступим к изучению цифр, а затем и базовых выражений.

Русско — тайский разговорник

Мы не будем углублятся в тонкости, а сразу перейдем к делу. С цифрами все просто.

Учимся считать по тайский от 0 до 10

  • 0 — Суун | 0
  • 1 — Нынг | ๑
  • 2 — Сон | ๒
  • 3 — Сам | ๓
  • 4 — Сии | ๔
  • 5 — Хаа | ๕
  • 6 — Хок | ๖
  • 7 — Джет | ๗
  • 8 — Пэт | ๘
  • 9 — Гао | ๙
  • 10 — Сип | ๑0
  • 11 — Сип Эт | ๑๑
  • 12 — Сип Сон | ๑๒
  • 20 — Йисиб | ๒0
  • 21 — Йисиб Эт | ๒๑
  • 22 — Йисиб Сонг | ๒๒
  • 30 — Сам Сип | ๓0
  • 31 — Сам Сип Эт | ๓๑
  • 32 — Сам Сип Сонг | ๓๒
  • 100 — Нынг Рой | ๑00
  • 1 000 — Нынг Пхан | ๑ 000
  • 10 000 — Нынг Мын | ๑ 0000
  • 100 000 — Нынг Сэн | ๑ 00 000
  • 1 000 000 — Нынг Лан | ๑ 000 000

У тайцев есть своя нумерация, на картинках ниже вы сможете увидеть как обозначаются цифры по тайски.

Тайский разговорник — цифры по тайски Тайский разговорник — цифры по тайски

Примеры тайских слов

Важно! Обязательно в конце предложения нужно подставлять частицу Krap/Кап (если говорит мужчина) или Ка (если говорит женщина).

  1. Арбуз — ТэНг-Му
  2. Банан — КрлуАй
  3. Кокос — МаПхраУ
  4. Драконий Фрукт — КэУ-Манг-КоН
  5. Дуриан — Тху-РиАн
  6. Гуава — Фа-Ранг
  7. Джекфрут — Кха-Нун
  8. Лангсат — ЛаНг-СаТ
  9. Лонган — Лам-Йай
  10. Личи — Лин-Тьи
  11. Манго — Ма-МуАнг
  12. Мангостин — Манг-Кхук
  13. Маракуйя — Сау-Ва-Рот
  14. Ананас — Сап-Па-Рот
  15. Марианская Слива — Ма-ПраНг
  16. Помело — Сом-О
  17. Рамбутан — Нго
  18. Розовое Яблоко — Чом-Пху
  19. Сантол — Кра-ТхоН
  20. Саподилла или Чику — Ла-Мут
  21. Карамбола — Ма-ФыАнг
  22. Клубника — СТро-Бе-Ри
  23. Тамаринд — Ма-КхаМ
  24. Салак — Са-Ла

Базовые выражения, вопросительные слова и примеры вопросов.

  1. Здравствуйте — Сауват ди Кап/Ка
  2. До свидания — Сауват ди Кап/Ка (используется как приветствие и прощание)
  3. Спасибо — Коопкун Кап /Ка
  4. Извините — КооТот Кап /Ка
  5. Как дела? — Сабай ди май Кап/Ка?
  6. Хорошо — Сабай дии Кап/Ка
  7. Куда ты идешь? — Пай най Кап/Ка?
  8. Как тебя зовут? Кун Чхы Арай Кап/Ка?
  9. Меня зовут Дмитрий — Пом Чхы Дмитрий Кап/Ка
  10. Сколько это стоит — Ан-ни Таурай Кап/Ка
  11. Я сейчас вернусь — ДиаМаАу Кап/Ка
  12. Подождите пожалуйста — Папнын Кап/Ка
  13. Да — Чай Кап/Ка
  14. Нет — Май Кап/Ка
  15. Пожалуйста, нет проблем, не за что — Май Пен Рай Кап/Ка
  16. Кто? — Кхрай
  17. Что? — Тхам-А-Рай
  18. Где? — Тхи-Най
  19. Как? — ЙаНг-Рай
  20. Когда? — Мы арай
  21. Почему? — Тхам-Май
  22. Как Вас Зовут? — Кхун Чы Арай Кап(Кха)
  23. Сколько Вам Лет? — Пхом (Чан) Айу Тхаурай Кап(Кха)
  24. Вы Замужем/Женаты? — Кхун Тэнг Нган Ры Йанг Кап(Кха)
  25. У Вас Есть Дети? — Кхун Ми Лук Май Кап(Кха)

Думаю, этих выражений на первое время будет вполне достаточно, но если вы захотите овладеть дополнительным материалам, ниже я приведу ссылки на программы для iOS (iPhone,iPad и т.п.) и Android устройств.

Тайский разговорник для телефона

Для Android

  • Тайский разговорник на русском — https://play.google.com/store/apps/details?id=com.chudodevelop.thaiphrasebook.free
  • Simply Learn Thai Phrasebook — https://play.google.com/store/apps/details?id=thai.projectThai
  • Learn Thai — Phrasebook — https://play.google.com/store/apps/details?id=com.codegent.learnthai

Для iOS

  • Изучайте тайский язык — Bravolol — https://itunes.apple.com/ru/app/izucajte-tajskij-azyk-bravolol/id741344921?mt=8
  • Изучайте тайский язык с TicTic — https://itunes.apple.com/ru/app/izucajte-tajskij-azyk-s-tictic/id518928335?mt=8
  • Учим Тайский Язык — 6000 Слов Бесплатно с Fun Easy Learn — https://itunes.apple.com/ru/app/ucim-tajskij-azyk-6000-slov/id923297118?mt=8

Если у вас есть какие-то конкретные вопросы по поводу тайского языка или вам нужен перевод каких-то конкретных выражений, то пишите в комментариях, я попробую вам помочь, ну а пока все.

Подпишитесь на наш Telegram канал, чтобы получать самую свежую информацию о горящих турах, погоде и курсе бата.

Источник

Тайский язык — легко или сложно?

Учить тайский язык я решил вовсе не в первый приезд в «Страну улыбок», как называют Таиланд путеводители. Но регулярность возвращения именно сюда, а не в соседние Вьетнам, Лаос, Камбоджу и прочие страны ЮВА заронила свои зерна на благодатную почву моих мозговых извилин. Еще одним толчком стало пристрастие к самостоятельным поездкам по стране, когда выезд за пределы туристических зон приводит к картине Репина «Аборигены удивленно смотрят на европейца, задающего вопросы руками». И при этом вопросительные интонации никак не помогают: тайский язык тональный и интонации там меняют смысл слов, а вопросы создаются за счет добавления специальных слов.

Когда смотришь на это извне — это очень смешно. Когда ты сам внутри этой ситуации — это смешанное ощущение стыда и злости. Бесишься, что твой не самый плохой английский никто не понимает в уже в 2 км от центра Бангкока, а поделать ничего не можешь. Разве что гугл транслейт, но это дело достойно отдельного упоминания.

В общем, три года назад я уже начинал учить язык, за несколько месяцев в школе мало-мальски продвинулся. Сейчас могу объясняться на бытовые темы. Тогда я еще и читать только-только научился, но три года без практики оставили в памяти совсем немного. Явно недостаточно для того, чтобы читать что-то сложнее дорожных знаков. Да и возле тех нужно останавливаться, чтобы по буквам, шлепая губами, все сложить. Иногда в слова, которые не имеют для меня никакого смысла.

Читайте также:  Как называются ноги у собак

Поскольку грамотность появилась сильно позднее устной речи, возникает вопрос: а насколько сложно начать говорить по-тайски?

Для ЛЛ сразу ответ: весьма непросто.

И у меня есть несколько причин.

Тайский язык тональный, об этом я упомянул и наверняка об этом многие слышали. Из этого проистекает несколько интересных моментов. Поскольку значительная смысловая нагрузка смещается на тон, слова становятся короче. И буквосочетание maa очень бодро начинает менять свой смысл в зависимости от тона.

māa (средний, нейтральный тон) — придти

máa (высокий тон) — лошадь

mǎa (восходящий тон) — собака

Сказал не так — и вот тебе продали не лошадь, а собаку. Если вообще поняли, что ты сказал.

Тонов всего 5 и некоторые наборы букв могут быть во всех пяти тонах с совершенно разными смыслами. Особенно доставляет слово suay, которое в одном тоне означает «красивый», а в другом — «неудачник». Осторожнее с комплиментами, пользуйтесь русским или английским! 😀

Иногда, когда слова многосложные, вас поймут вне зависимости от тона. «Саватди кха/крап» узнают 100%. И тут начинает казаться, что ну из контекста-то тайцы могут понять, что именно мне надо. Но лошадь и собака стоят рядом и укоризненно качают головами. А когда таких слов нужно сказать штук 5 подряд? В пяти тонах это всего-навсего 3125 возможных вариантов предложений, большая часть из которых не будет иметь никакого смысла, некоторые будут иметь не тот, который нужно и всего один будет совершенно точным.

В этом плане особенно прекрасна навигация по городу при попытке использования гугл-карт. Конечно же, никаких тональных маркеров в транслитерации названий улиц нет. И таксисту можно очень долго втирать про пересечение улиц Pradin Manutham и Rama IX. Вы же догадываетесь уже, что вы не знаете, как будет 9 по-тайски, а таксист не понимает слова «найн» (нем. «нет» :-D)? И вот еще интересный момент: тайские таксисты и вообще тайцы 40+ не особо секут в этих модных фишках типа смартфонов. Для многих из них ваш новейший айфон от Джобса — очень дорогая и совершенно непонятная штуковина.

Итак, первая причина непониманий — тон. Погуглите про IPA keyboard, про систему обозначений тонов в транслитерации и тогда с некоторой долей вероятности вы сможете правильно воспроизвести записанное ранее на бумажке. Если, конечно, кто-то сможет в этих обозначениях записать нужную вам информацию или же вы сами верно расшифруете тоны с устной речи очень терпеливого тайца. Кстати, с этой задачей может хорошо справиться учительница тайского для иностранцев, но что-то мне подсказывает, что на улице проще встретить тайца, который говорит по-русски, чем такую учительницу )))

Не аспиранты, а аспираты. Звуки, которые произносятся с придыханием. Всякие там пх, тх, чх, кх.. Совершенно бессовестно имеют братьев-близнецов, которые произносятся без придыхания. п-т-ч-к. Поскольку в русском языке придыханий нет (разве что во время особо страстных романтических свиданий), то и запомнить нашему брату, что в этом слове нужно пх-кнуть, не так-то просто. Надо ли говорить о том, что этот акустический эффект точно так же меняет значение слов?

«kai» — курица, «khai» — яйцо (про тоны сейчас не говорю) и это хотя бы близко по смыслу.

Тут относительно буквы k интересный эффект есть. Нет ничего предосудительного в том, чтобы произносить непридыхательную «k» очень жестко, в результате она на слух может смещаться в сторону «g (г)». В итоге в разных меню можно встретить супы Tom Yam Kung и Tom Yam Goong, Tom Kha Kai и Tom Kha Gai. Это одни и те же супы. Эта история мало бы заботила русских, которые хорошо отличают «к» от «г», но многие меню, вывески или даже учебники тайского, использующие транслитерацию, используют написание g. Так вот: в тайском языке нет звука «гэ». Если видите, что где-то написано G, то речь идет про твердую «К».

Выводы по аспиратам: тренируем слух и стараемся отличить «кх» от «к», «пх» от «п» и так далее.

На значение слов влияет еще и длина гласной. Хороший пример сходу под рукой не находится по причине бедноватого словарного запаса, но, если не придираться к тонам, то «waan» — сладкий, а «wan» — день. Забил, забыл, не стал тянуть гласную — получил другое слово. Если там еще и в тоне ошибся, да в аспиратах напутал — какое там взаимопонимание, откуда бы?

4. Тонкости произношения

В общем и целом, тайские звуки для русского уха более-менее понятные, воспроизводятся тоже относительно несложно. Чего не скажешь о других нациях. На занятиях меня постоянно забавляют страдания корейцев произнести «р», «ф» и еще кое-какие звуки, которые у натасканных логопедом славян не вызывают никаких проблем. Хотя есть один достаточно коварный звучок. Это небное «нг». Кто изучал английский, представляет «инговое» окончание в Present Continuous. Только в тайском буква ง может не только заканчивать, но и начинать слово. Всякие «ŋay» — обычное дело в языке, а вот поди ж ты — корейцы мучаются так, что от смеха сложно на занятиях удержаться. Для меня же неприятность этого звука в том, что в словах, где «нг» на конце, это «г» практически не произносится, больше подразумевается, обозначается, но на смысл слова может и повлиять. Аналогично дело обстоит со звуком «о». Я который месяц пытаюсь научиться слышать эту разницу, но никак не получается, во время диктантов сущее мучение.

У тайцев две «о». Одна произносится губами, вытянутыми в трубочку. Пытаемся сказать «у», только потихоньку открываем рот. В какой-то момент «у» превращается в «о». Вторая же «о» произносится широко открытым ртом. Это «о» где-то между «о» и «а» получается. Но, черт побери, когда это достаточно быстро говорится, понять не получается. И, похоже, что тайцы-то или слышат эту разницу, или на ходу достраивают в голове, а ты должен на сознательном уровне все успевать обрабатывать. Человеческий речевой аппарат способен генерировать очень много разных звуков. Но привычка и способность обрабатывать их — следствие обучения. Поэтому с одними звуками мучаются корейцы, с другими, очевидными для корейцев, мучаются русские. Тайцы, наверное, будут испытывать сложности с «ж», «з», «ь», которых нет в их языке.

5. Каша в голове

Последний момент — это отработанная тайским языком по полной программе возможность напихать много нюансов в короткие вроде бы звуки. Квинтэссенция первых четырех пунктов. Когда только начинаешь изучать язык, то сначала вроде бы прикольно: не надо запоминать длинные слова. Но достаточно быстро в голове возникает каша из «цян», «чан», «чам», «чаан», «чаан(г)» и других коротких и очень похожих друг на друга словечек. И ты вроде бы его знаешь, нужное слово, тащишь из головы, произносишь, а потом слушаешь сам себя и думаешь, а тот ли тон, тот ли звук на конце, та ли длительность. И думаешь: а не промолчать ли в следущий раз, вместо того, чтобы говорить какую-то ерунду? )))

Читайте также:  Как определить время вязки собаки девочки

Все эти сложности, конечно же, преодолеваются при должном упорстве. Но для того, чтобы нормально заговорить по-тайски, нужно перестраивать образ языкового мышления, избавляться от присущих русскому языку интонаций. Надо ли оно для того, чтобы на пару недель раз в несколько лет приехать в Таиланд? Наверное, не очень. Но, если очень хочется, то почему бы и нет? У людей много странных хобби и все описанное — не удел избранных: на этом языке говорит более 60 миллионов человек. У них получилось — получится и у вас. Вопрос времени )

Насчет Том Ям Гунг или Кунг, буква ก, которая в этом сдове пишется, читается как г, если вначале слова стоит, насколько я знаю. А так да, с ними путаницы много, особенно когда узнаешь, сколько у них букв типа тех же ก, ข, ค и ซ, которые в русском обозначают звук «к», начинает ехать кукушечка

Пхом май ми танг. Ну и цифры для таксистов — мой предел. Завидую.

Блинн.как то пытались объяснить таксисту что нам нужно попасть в «нана-плазу»управились за 15 минут.довез.(это в Бангкоке было.жили в скай бойке и соответственно спустились вниз и сели в такси)

Красава. Я дальше «Саватдии крап» и «Пом рак кхун» не ушёл. 555

Как я тайский учил

Салют, Пикабу! Я слегка выпал из жизни и долго не писал новых историй из тайского житья-бытья, но тут время свободное образовалось, так что расскажу о том, как я замахнулся на то, что сам считал невозможным – на изучение тайского языка. Мысль эта пришла в голову неспроста – раз уж я в Таиланде живу и никуда отсюда надолго в этой жизни не собираюсь, нужно учить язык, к тому же это ещё и виза. В общем, полгода назад я начал учиться три дня в неделю в школе. Школа оказалась хорошая, со своей программой (ИМХО – очень грамотной) и отличными преподами.

Что поначалу пугало больше всего? Наверное, то же, что и всех – сам факт наличия 5 тональностей в языке и жуткого вида алфавит из 80+ букв. Музыкальным слухом я обделён примерно на уровне Моргенштерна, то есть тут всё очень печально. На протяжении нескольких первых месяцев мои попытки говорить с местными по-тайски привели к огромному количеству нелепых ситуаций, вот некоторые из них:

— Вместо соуса (не который в бутылке, а в который еду макают) я попросил то, что можно привести примерно как vagina juice

— Пытаясь сказать «я люблю кататься на лошади» я выдал «я люблю собачье дерьмо». Тональности – они такие.

— В одном из предыдущих постов я уже, кажется, упоминал, как вместо килограмма бананов попросил килограмм ху#в. ¯\_(ツ)_/¯

Всё осложняется ещё и тем, что в Таиланде много языков и диалектов. Основных диалектов четыре – на юге, на севере, в центре страны и на востоке. Плюс ещё другие языки – бирманский, лао, кхмерский, хмонгский и т.п. У нас на севере между собой люди говорят в основном на языке ланна, а не на тайском. Структура и основа у них одинаковые, но примерно половина лексики разнится. В итоге тайский учу в школе, ланна в быту. Тайский нужен, потому что его в Таиланде знают все, кроме жителей некоторых совсем уж глухих деревень где-нибудь далеко в горах.

Упрощается всё адекватной реакцией местного населения на фаранга, который с серьёзными щщщами несёт какую-нибудь лютейшую дичь. Даже если ляпнуть что-то совсем уж кошмарное, палками бить не будут, максимум посмеются )) А вот тайский алфавит:

Это только согласные. Гласных ещё три десятка, пишутся они слева, справа, сверху и снизу от согласных. В тайском нет звуков «з» и «в», зато есть гласные «ры», «рыы», «ам», «ыа» и другие чудные звуки. Кстати, мне, как носителю русского языка, проще хотя бы тем, что звук «ы» и его производные не представляют для меня труда. Мои одногруппники – англичане, австралийцы, американцы, французы – даже спустя полгода занятий обычно произносят что-то вроде утробного «ууу» вместо «ы», лично у меня этот звук вызывает ассоциации с каким-то блюющим медведем))) Ниже – тайские гласные плюс знаки, обозначающие тональность.

Вместо чёрточки «–» подставляется согласная.

Самое интересное, что тональности перестали представлять трудность уже месяца через три. Слова «близко» и «далеко», например, отличаются только тональностью, так же как слова «ударить» и «прикоснуться». Ошибка тут может быть фатальной)) Как оказалось, это не так уж и сложно. Гораздо сложнее безумный набор правил чтения. В три месяца уроков чтения и письма школа утрамбовала то, что местные дети проходят за 2-3 года. Из плюсов – элементарная языковая структура. Склонений нет, падежей нет, спряжений нет, времён нет (ну, почти). Воды нет, растительности нет, населена роботами © За три месяца я таки научился читать и писать, правда, читаю до сих пор медленно. Но и это обычно приводит тайцев в шок, так как из того малого количества фарангов, которые в какой-то степени владеют разговорным тайским, читать и тем более писать всё равно не умеет практически никто.

Лично я до сих пор после занятий регулярно испытываю чувство острой умственной неполноценности и чувствую себя тупым. Вдохновляет пример нескольких знакомых, которые осилили то, что сейчас пытаюсь осилить я, и тот факт, что владение тайским даже на элементарном уровне ооооочень сильно облегчает быт. Следующие три года продолжу учить язык на курсах при университете, это и виза, и обучение от университетских профессоров.

Но, пожалуй, главное, что я вынес из занятий за эти полгода – не сами знания, а понимание того, что нет ничего невозможного. Даже то, что кажется нереально сложным, вполне можно осилить, было бы желание и мотивация. Желание есть, мотивация есть, времени почти нет, но как-то выкручиваюсь. Много работаю, иногда домашнее задание делаю по ночам, потому что больше некогда. Но прогресс есть, и это несказанно радует. Не думал, что у меня получится, и очень вдохновляет то, что в этом вопросе я ошибался.

Читайте также:  Happy dog корм для собак состав

Меня можно найти в ВК, всегда отвечу на любые вопросы про Тай, добавляйтесь 🙂 Там же, в ВК, я выкладываю разные небольшие заметки о жизни в Таиланде, которых нет здесь, на Пикабу.

No Spicy! — как правильно заказать тайскую еду, чтобы не было больно

Очередной лайфхак для проживающих в Таиланде или тех, кто собирается сюда приехать. Ведь когда-то же сюда люди прилетят, границы будут открыты. Ведь да? Да?

Как правильно заказать тайскую еду, чтобы не было потом особенно больно? Я не говорю про душевную боль от разочарования. Все мы прекрасно знаем, что сильно острая пища будет сжигать наши слизистые два раза: в день приема и после. Чтобы этого не случилось у иностранцев в Таиланде есть своя хитрость, жизневзлом, который каждый раз пишется в путеводителях: сказать «No Spicy». А потом фаранги удивляются, почему же «Ноу Спайси» не работает так как было задумано? Т.е. заказываешь «но-спайси», а тебе приносят перец с небольшим количеством риса, хотя казалось бы должно быть все наоборот.

Более продвинутые фаранги, которые натасканы тайским языком, знают другие волшебные слова: Май Пет, что также означает «но-спайси» или «не остро». Когда таким подают блюдо, то они уже просто не обращают внимание на огромное количество перца в блюде, ибо уже привыкшие. Но только что приехавшие друзья, пытаясь блеснуть тайским выражением «Май Пет», все еще удивляются огромному количеству чили в тарелке. Почему? Как так? За что?

Как говорится, ежики плакали, но продолжали есть кактус. Почему, используя даже волшебные слова «Май Пет» или «Ноу Спайси», мы получаем огнедышащий коктейль из обычного Као Пат? Логика здесь проста: Май Пет или Ноу Спайси означает, что необходимо сделать блюдо «не острым», т.е. уменьшить количество перца от изначального. Для нас — иностранцев — это значит оставить 1-2 стручка перца (или вообще от него избавиться), для тайцев же — убрать 1-2 перчинки из общей кучи, т.е. сделать менее острым. Понимаете разницу?

А теперь собственно лайфхак, как правильно заказать НЕ ОСТРОЕ блюдо в Таиланде: «Май Сай Прик Лёй», что буквально означает «Не добавляйте вообще перец». Вот тогда вы точно сможете оценить по достоинству весь остальной вкусовой спектр тайского блюд (в еду перец кинут все равно, но уже не в таком огромном количестве).

Как я стал героем анекдота

В магазине грузин не зная как по русски сказать «курица» взял яйцо и спросил у продавщицы «А гдэ мама?»

Мне этот анекдот казался в меру смешным до недавнего времени. В какой-то момент, я стал замечать за собой похожее поведение, а все дело в том, что я живу уже 7 лет в Таиланде, но по-тайски знаю не так уж много слов. Иногда получается поддержать полноценный диалог, но иногда словарные запасы явно подходят к концу и приходится вот так же выеживаться, как тот грузин из анекдота.

Если кто не знает, то тайский язык — тональный. Многие слова очень похожи между собой по звучанию. Особенно для людей у кого в детстве медведь танцевал на ушах. По написанию и значению такие слова бывают означают прямую противоположность. Классический пример звуковой транскрипции на русский язык, слов, которые звучат сильно одинаково, но пишутся по разному: май май май май? — Новый лес (дрова, дерево) горит, да? Т.е. без бутылки контекста не разберешься.
Но бывают слова, которые даже пишутся одинаково за исключением одного мелкого штрижка, который показывает как раз-таки ход тона. Изобразить письменно это слово не могу, просто поверьте на слово или забейте в переводчик: близко и далеко. Оба слова читаются как «Клай», но одно с ровным тоном, другое с восходящим. Какое с каким — я вообще не знаю, не понимаю и даже не могу расслышать разницу. А она есть. И как вы понимаете судя по значению — очень большая. Поэтому если я хочу задать вопрос со значением «Далеко ли?» или «Близко ли?» я просто спрашиваю «Клай май?» не зная что именно я спросил, но анализируя ответ. Вариантов тут два: какой-нибудь длинный возглас, показатель интонации, что все-таки ответ на мой вопрос Далеко, типа «О, бла-бла-блааа, клай». Почему-то всегда я угадываю, что имеется в виду что это Далеко; При этом ответ «Близко» часто звучит очень коротко типа «Май Клай» (не далеко), что опять же почти безошибочно дает понять мне ответ.

Иногда на рынке выбирая футболку тебе показывают образец какого-нибудь цвета. Например, черного. Но в данный момент хочется футболку другого цвета, например белого. Белый по-тайский: сии хао (сии — цвет, хао — белый, белый произносится почти как кхао, что означает Рис, Еда, Есть). Но бывает, что это Хао совсем вылетает из головы и приходится выкручиваться и говорить продавцу какие футболки тебе НЕ нужны: «А у вас есть футболки. НЕ красные, НЕ черные, НЕ розовые . «. На что продаван отвечает: «Есть белые». Ну и ты радостно соглашаешься.

Такая же фигня у меня была по началу, когда я не знал как будет Большой (яй), но знал слово Маленький (Лек). Поэтому часто на рынках выбирая арбуз или что-то другое, тыкал пальцем на продукт и говорил «Это Маленький, не хочу». На что продавец конечно же отвечал мне «Ну есть большой», а там уже было техники или согласиться, или сказать что это тоже Маленькое.

Иногда меня останавливают полицейские и начинают что-то говорить по-тайски. В душе я понимаю, что они требуют права водительские, но бывает нестандартные вопросы тоже попадаются типа «выпил ли ты?» или «куда направляешься?» или любой другой. И чтобы отмести сначала главный вопрос, т.е. уточнить что у меня спрашивают, я переспрашиваю «Вам нужен листок человека, который водит?» По-тайски это звучит как «Ау бай кон каб май?», ну и естественно делаю пальцами в воздухе прямоугольный рисунок. На что получаю утвердительный кивок или же другой вопрос, который требует дополнительного анализа.
Фишка в том, что по-тайски «Водительское удостоверение» по другому звучит, как-то громоздко и совсем не запоминающееся для меня вот уже как 7ой год. Поэтому для меня Права = Листок человека, который водит.

Иногда я поражаюсь с себя, что имея такой большой словарный запас, я могу подобрать синонимами нужное мне слово, но стоило бы мне увеличить этот запас хоть на одного слово и общаться стало бы в разы проще и быстрее.

Поэтому тот анекдот про грузина уже не кажется таким уж смешным. Жиза, как говорится.

Источник